1988
mai
18 – Parution des Commentaires sur la société du spectacle aux Éditions Gérard Lebovici.
À Jean-François Martos

4 janvier 88

Cher Jeff,

Merci beaucoup, mais le moment tombe très mal. J’ai à achever un travail urgent1; et très vaste, hélas (la révision du Clausewitz étant maintenant finie).
Amitiés,

Guy




À Floriana Lebovici

VIII.I.MCMLXXXVIII
Éloge de Vittorio Alfieri (cf. Correspondance, vol. VI, p. 490).

Victorius Alfierus. Maximus Vir.
Libertatis amici amicus. Opus vitaque propagandum esse. Manibus date libella plenis2.




Aux Éditions Gérard Lebovici 3

[Janvier]

Observation « rétroactive » à propos de la page de garde. Je pense qu’il faut dire : « révisée et complétée ». C'est le terme usuel, et il est plus fort qu’« augmentée ».
Je n’ai pas corrigé les multiples (NdT), qui doivent être remplacés par (Note de l’Éditeur).
J’ai marqué de a jusqu’à n’ la série des fautes ou problèmes.

– Livre III, und so weiter4...
a ) p. 6, dernière ligne : « presque tout pressentir ou deviner,
002
la conviction... »
b ) p. 9, « gagner les derrières » ne peut être traduit par « poursuivre » mais par : « elle échappe à l’emprise de Daun » (en se portant sur un point que ne couvrait pas son front).
c ) p. 29, dans la note sur Farnese (Italien au service de l’Espagne), ce ne peut être « reprit aux Espagnols ». Peut-être « ramena aux Espagnols » ou « reconquit pour les E[spagnols] » ?
d ) p. 55, « en détail » est mieux que « séparément », car, certes, l’armée de Blücher a été battue « séparément » (par rapport à l’armée de Schwarzenberg), mais en outre elle a été battue en détail, id est en trois fractions. De même, « bataille rangée » s’oppose mieux que « bataille générale » (qui évoquerait ici encore la possible présence de l’« Armée de Bohème ») aux combats successifs contre trois groupements d’une seule armée en marche.
e ) p. 56, 1757 ? Le Grand Électeur ? Il s’agit sans doute de 1657.
f ) p. 59, ne faudrait-il pas laisser le mot grec, entre parenthèses (ζτρατηγηµα) après « une dénomination signifiant la ruse » ? Ou bien vaut-il mieux mettre à la même place, entre parenthèses, l’adaptation française « stratagème » ?
g ) p. 68, « c’est au courant du combat. » Il vaut mieux dire « dans le cours même du combat. »
h ) p. 77, il faut absolument remplacer «cas de figure », parce que son actuel emploi obsessionnel dans le langage du spectacle a interdit tout usage vrai.
i ) Aux pages 112-114, le raisonnement n’a pas la clarté habituelle.
j ) p. 123, six lignes avant sa fin. Remplacer « derrières » par « arrières », pour unifier avec d’autres passages (c’est le terme du XXe siècle, par opposition à celui du XIXe).
k ) p. 161, je ne comprends pas la note xx : «Le calcul, pour être victorieux... » ?
l ) p. 193, et dans la suite du même chapitre : « combat de nuit » est le terme technique consacré des écrits militaires. Dire « nocturne » serait un fâcheux affaiblissement.
m ) p. 196, « ses derrières ». Même observation que p. 123.
n ) p. 212, note. Au lieu de « Les Français étaient en surnombre », dire : « avaient la supériorité du nombre ».
o ) p. 259, pourquoi changer la vieille expression française Il part en guerre, puisqu’elle était « en français dans le texte » ?
p ) p. 273, note xxx. Pour unifier le ton avec Vatry5, il vaut mieux dire : « pour que son armée commençât instantanément à combattre ».
q ) p. 327, ta correction, « progression », ne convient absolument pas, du fait de son côté allègrement opérationnel. Il s’agit de la retraite de Russie, qui tourna à la dissolution désastreuse de toute l’armée. Je propose : « du cheminement des Français pour revenir de Moscou sur le Niémen ».
Livre VI
r) p. 23, (NdE) je crois qu’il faut citer les deux termes allemands pour « concentriques » et « excentriques », sinon la note se ramène à rappeler de haut au lecteur que Clausewitz a écrit en allemand, ce qui n’a rien d’inattendu. Et que Vatry l’a dans l’ensemble compris; ce qui ressort de tout ce livre.